содержание?
— Он и возьмет, возьмет, — кивнул Корки. — Как только избавится от¦
— От своей жены?
Лицо Корки скривилось.
— Сколько ты налила туда рома?
— Стопку — не больше. А остальное:
Он попытался сесть, но вновь повалился на кровать.
— : хлоралгидрат. Когда я работала медсестрой в больнице, им очень часто пользовались, — его глаза закрылись. — Прекрасное снотворное, особенно, в сочетании с алкоголем.
Бет собрала куски разрезанной одежды, запихала в сумку, надела джинсы и свитер, опустившись на колени у кровати, вытащила из-под нее окровавленное тело мужа, пролежавшее там несколько часов.
Сняла наволочку с подушки, с ее помощью переложила охотничий нож с пола на грудь Чарли. Нож резал не только одежду. Двумя часами раньше, когда они играли в любимую игру Чарли (девушка по вызову приходит к мужчине в номер мотеля) она от души полоснула им по шее Чарли. Окровавленные простыни она засунула в сумку еще до прихода Корки, чтобы потом выкинуть их подальше от мотеля.
На комоде она оставила пару фотографий, найденных в столе Чарли, и рекламное объявление с надписью «Корки». А вот чеки на дорогие подарки и любовные письма, в которых оба голубка обсуждали планы избавления от нее, Бет унесла с собой: о них полиции знать не следовало.
Твоя правда, Чарли, думала она, есть люди, которые могут убить за деньги, особенно за большие деньги. Просто я не думала, что отношусь к их числу.
Она бросила ключ на кровать, выскользнула в сухую жару ночи и направилась к телефонной будке, чтобы позвонить в полиции и сообщить о мужчине по вызову, который укокошил ее муженька.
Перевел с английского Виктор Вебер
LUCY TAYLOR
MALE-CALL