минутку, я только доберусь до полки клиенток, — сказал он, доставая с полки огромную книгу, — Здесь отмечены все, кому я продавал сапоги си, — он открыл первую страницу,
— С 1989 года, именно тогда закончилась моя предыдущая книга. Уже шесть лет.
— Правда? — заметила Виктория, не задумываясь над его словами.
Она осматривала альков: полки, уставленные коробками, бухгалтерскими книгами, разнообразными щетками, сапожными кремами и прочими вещами для ухода за обувью, и не могла скрыть легкого разочарования. Но здесь было кое-что еще: большая настенная доска для заметок, полностью покрытая карандашными набросками, очень искусно выполненными. Это были эскизы различных сапог, сделанные в разное время. Вокруг топорщилось множестов исписанных карандашом листков. Выражение лица Виктории изменилось.
— Это мои идеи, мисс. Если у клиентки особенный заказ, то иногда я прошу ее рассказать мне, что она хотел бы получить, и пока она говорит, стараюсь нарисовать это.
— Да? — произнесла Виктория, не слушая его.
Ее внимание было приковано к одному наброску на доске. Это был не эскиз сапога. Вероятно, мистер Кин старался придумать эмблему или монограмму: орлиные крылья, звезды и мальтийские кресты во всевозможных комбинациях с буквами, которые, очевидно, были попыткой зашифровать какое-то слово. Постоянно повторялась буква «D», которая была крупнее других букв.
— Что это? — спросила Виктория.
Мистер Кин посмотрел на набросок, на который она указала пальцем:
— Ах, это! Это по просьбе миссис Гарднер.
— Кто это?
— Одна из моих лучших клиенток, мисс. Более того, она мой друг. Я только что закончил работу над одним особенным заказом для нее, — с гордостью объяснил мистер Кин, — Я надеюсь, что она останется им довольна, — добавил он другим, смиренным, тоном.
— Почему? — повернулась к нему Виктория.
— Видите ли, я выполнил ее специальный заказ несколько месяцев назад, и у нас с ним возникли некоторые неприятности.
— Неприятности?
— Это долгая история.
— Я прошу вас, расскажите ее, — воскликнула Виктория, — Ведь у меня есть время выслушать ее, пока я ожидаю свои туфли, не так ли? Если уж я пропустила ужин и опоздаю на прием, то хоть расскажите мне занимательную историю.
Мистер Кин покачал головой:
— Это история не подходит для того, чтобы стать поводом для сплетен.
Виктория было собралась упрашивать мистера Кина рассказать ее и была готова клятвенно пообещать никому не рассказывать ее, но внезапно ей в голову пришла другая мысль.
— Не хотите, как хотите, — холодно промолвила она.
Отвернувшись от него, Виктория вышла из алькова и уселась в кресло, стоявшее в выставочной комнате.
Мистер Кин поспешил за ней следом:
— Пожалуйста, не обижайтесь, мисси
Виктория молчала. Она положила свои обнаженные руки на обитые ручки кресла и откинулась на спинку. Она закинула одну ногу на другую и пошевелила ногами в сапогах так, что верхи голенища слегка похлопали ее по лодыжкам. Она пристально смотрела снизу вверх на мистера Кина и в повисшей тишине их взгляды встретились, пока тот не опустил свой взор, но на пол, а на ее сапоги. Она опять пошевелила ногами, и на гладкой блестящей резиновой поверхности заиграли блики отраженного света. Наконец, она произнесла:
— Я действительно хочу, чтобы вы рассказали мне историю о миссис Гарднер и ее необычном заказе. Я настаиваю на этом. Я приказываю вам рассказать мне все.
На последних словах ее голос стал жестким, серые глаза стали стальными, губы сжались. Губы мистера Кина, напротив, внезапно задрожали:
— Если вы так настаиваете, мисс Мартинси
— Да, настаиваю! Выкладывайте все и побыстрее, — потребовала Виктория, опуская ногу обратно на мягкий