Избранные главы из «Путешествия к мировому пределу» Винченцо Вольтанутти.
Исааку Абрамовичу Эндшпилю,
профессору и проч.
Дорогой Исаак Абрамович!
Надеюсь вы еще не забыли Людочку Защёкину, учившуюся у Вас по факультету прикладной истории (я думаю, Вы просто не могли забыть меня так быстро, ведь экзамен по вульгарной латыни Вы принимали у меня тремя разными способами и лично я до сих не могу этого забыть!). Возможно, Вам небезынтересно будет узнать, что по окончании университета Ваша студентка решила полностью отдаться научным занятиям. К сожалению, это оказалось совсем непросто. Однако, применив весь арсенал средств, наработанный на Ваших экзаменах я смогла в конце концов не больше не меньше чем получить (конечно, пришлось немало поработать головой на всех уровнях) в Фонде Сильвио Берлускони грант для написания работы на тему «Диалог средневековых культур». С честно заработанными деньгами я немедля ни одного дня отправилась в Рим для продолжения своих изысканий. В Италии я продолжала трудиться как привыкла еще в университете, то есть с полной отдачей. Дни и ночи пролетали незаметно.
В результате я обнаружила, что грант совершенно закончился, а мои исследования можно сказать и не начинались! Сейчас я нахожусь в крайне стесненных обстоятельствах, перебиваясь случайными заработками. Благо еще, что очень многие итальянцы испытывают неподдельный интерес к русскому языку (особенно при профессиональном им владении), да и вообще ко всему русскому. Так что я пользуюсь определенной популярностью и пока еще способна сводить концы с концами. В этой отчаянной ситуации я вновь возлагаю все свои надежды на любимую мной науку. (Специально для — ) Один итальянец, с которым я разговорилась уже под утро, когда он собирался уходить, оказался нашим коллегой-историком. Мимоходом он упомянул, что я напомнила ему книгу воспоминаний некоего Винченцо Вольтанутти, знаменитого итальянского купца и путешественника средних веков, известного, между прочим, тем, что им содержался один из самых знаменитых борделей Рима. После упорных изысканий в ближайшей книжной лавке мне удалось найти это интереснейшее произведение. Я даже сумела убедить владельца лавки подарить мне ее, что было совсем непросто (колени и локти до сих пор немного побаливают). Как бы там не было но я снова отдалась любимому занятию — изучению истории. Винченцо действительно был чем-то вроде всемирно прославленного Марко Поло, но гораздо менее известен за пределами Италии, в том числе и в нашей стране.
А ведь именно ей он посвящает самые многочисленные и наиболее интересные в научном смысле главы. Помимо прочего, при чтении я вспомнила о Ваших лекциях и о том, как неоднократно Вы высказывали идею о выдающейся, но, к сожалению, не вполне пока раскрытой учеными роли нашей страны в мировой торговле Средних веков. Труд Винченцо блестяще подтверждает этот Ваш тезис, профессор. Так что я не минуты не сомневалась, и приступила к переводу этого исторического памятника. Для ускорения работы я позволила себе опустить начальные главы, не содержащие ничего или почти ничего нового. И напротив, с наибольшим тщанием я переводила то, что действительно может произвести переворот в истории мировой торговли. Текст указанного перевода посылаю Вам, надеясь, что Вы посодействуете изданию этого скромного труда, выручив тем самым свою ученицу из затруднительного положения.
Преданная Вам и науке
Людмила Защёкина.
P. S. К сожалению, у меня нет времени для более обстоятельного и подробного письма, пришло время расплачиваться с домовладельцем за снимаемую квартиру, а мои макияж и бельё всё еще не готовы. Жду Вашего ответа с нетерпением.
Глава ХXII
Прибытие в полночные земли.
На своем пути в восточные страны довелось нам пересечь земли полуночи, весьма обширные и славящиеся особенно лютой и продолжительной зимой,