которые он подарит ему в обмен на жизнь вместе с ним, где Рисс будет в женских одеждах самой его любимой женой.
Но поскольку Рисс был не из бедной семьи. Поэтому он ответил воспитанно, не задевая самолюбия властителя. В ответе было написано о том, что он наслышан о подвигах властителя и ближайший рассказ будет посвящён его подвигам, но женой его он быть не может.
А после того как Рисс написал ответ, то он как обычно пошёл помыться в помещении для мытья.
Он вошёл в помещение для мытья, разделся и стал мыть своё чистейшее, нежное тело и чёрные волосы тёплой родниковой водой, приготовленной для него. Никто и никогда не входил к нему во время мытья тела. Такова была его просьба ко всем. Никто не видал его обнажённым.
И спал он всегда один, закрываясь на крепкий засов. И только на приём пищи он иногда приглашал отца или мать в отдельности. Приёмы и торжества он не посещал.
Отец, уважая талант сына, никогда не противился его одиночеству. Да и мать уважала его принципы.
А Бархун потерял голову от красоты Рисса и при прочтении ему ответа взбесился от гнева. Ибо не было той крепости, которую он не брал, если ставил себе цель её взять.
Тот час же явился он Юлию Цезарю и сказал:
— Велик ты Гай Юлий Цезарь и моё уважение и поклонение перед тобой не имеет границ. Но прошу тебя в зачёт наших договорённостей уговорить Рисса, сына Диамуса посетить мою империю. И благодарности моей к тебе не будет предела.
Грех обещаний и долгов всплыл в голове великого Цезаря и он, как подобает великому, ответил:
— Диамус богат и том его сила. И сын его велик своей славой красноречия. Но я поговорю с Диамусом. Но его ответ опровергать не буду.
Властелин властелина понимает. И слова между словами считывает сразу. Поэтому Бархун ответил:
— Я благодарен тебе великий Цезарь и буду ждать ответа.
С тем они и расстались.
Тот час же после ухода Бархуна, Цезарь дал указание передать Диамусу, что он ждёт его на беседу.
А по приходу Диамуса он сказал следующее:
— Здравствуй мой друг Диамус. Величие твоего богатства скоро подберётся к моему уровню. Что меня радует. Ведь расцвет моих подданных это и мой успех. Как дела твои? Как жена и сын?
Сделав паузу для осмысления, сказанного Цезарем, Диамус ответил:
— Твоё величие и доблесть мне не затмить. Даже тени не бросить мне на них. Я и моё состояние лишь часть тени твоей. А жена и сын живут в здравии.
На что Цезарь приступил к главному.
— Сын твой Рисс рассказами о полководцах восславил себя далеко за пределами Рима. Вот и властитель Бархун приглашает твоего сына к себе, чтобы он своим красноречием поразил окружение Бархуна.
Зная о письме Бархуна Риссу, Диамус сказал:
— Сейчас Рисс пишет рассказ о Бархуне. И как только он его закончит и прочтёт на площади, так и поедет к Бархуну. Нельзя отрывать его от работы. Тем более Бархуну будет приятно слышать рассказы о себе.
На что Цезарь ответил:
— Ладно. На том и закончим разговор о Риссе. Ведь у нас и других дел немало.
Потом они начали обсуждать другие проблемы. Ибо у императора и богатого человека часто бывает много неотложных совместных дел.
После разговора с Цезарем, Диамус поспешил домой.
Он вошёл в покои жены и рассказал всю беседу с Цезарем. А закончил рассказ так.
— Мы не можем отказать Цезарю. И сделаем, так как я обещал.
С этими словами он вышел от жены.
А Сиания поспешила к Риссу.
— Сынок. Бархун через Цезаря хочет завладеть тобой. А поэтому готовься. Ночью мы с тобой уходим из города. Но никому об этом не говори. Тем более отцу. И ничего с собой не бери. Куда мы уйдём с тобой там всё есть.
И под покровом ночи, одевшись простолюдинами, они ушли из города по ходам известным лишь Сиании.
К концу ночи они пришли к селению. Купили лошадей ... и ускакали в места, известные лишь матери Рисса.
К концу дня они