раздался тихий голос командора за спиной полицейского.
Джеймс Вуд обернулся. Крис Норт стоял поодаль, надвинув на лоб свою треуголку. Лицо начальника полиции покрылось красными пятнами, глаза сузились до еле заметных щелочек. Руки тряслись, как у припадочного больного.
— Успокойтесь, дорогой Джеймс, — улыбнулся Норт, — Ваша добыча загнана в ловушку. Можете брать её голыми руками.
— А как же... , — полицейский обернулся на помост.
— Нет, если Вы желаете насладиться аттракционом, — развел руками командор, — То можете остаться.
— Нет-нет, я еду с Вами! — решительно заявил Вуд, — Но здесь мои люди.
— Очень хорошо, — рассмеялся Норт, — Пусть следят за порядком.
Они пробрались сквозь плотную толпу к переулку, где стояла карета Вуда.
— Не откажите в любезности, — вдруг сказал Норт.
— Слушаю Вас, — настороженно ответил полицейский.
— В Вашем экипаже найдется еще одно место для меня?
— А где же Ваша лошадь? — удивился Вуд.
— Там, на пристани, — махнул рукой Крис.
— Прошу, — Джеймс распахнул дверцу, — Садитесь и объясните, наконец, что Вы задумали!
Командор влез в карету и уселся рядом с другом. Когда экипаж тронулся, Вуд повернулся к Крису.
— Я жду объяснений, дорогой друг, — заявил он.
— Видите ли, Джеймс, — Норт тяжело вздохнул, — Многое из того, что Вы мне рассказали сегодня утром, я уже знал. Мне не было только известно, когда прибывает этот чертов корабль. Поэтому, я отдал приказ блокировать пирс, как только эта злосчастная посудина пришвартуется. Что и было сделано. С моря подошли три шлюпа, заперев выход. На борт поднялась досмотровая команда во главе с сержантом Норвудом, большим специалистом в поиске контрабанды. Кроме этого, я пригласил принять участие в спектакле нашего многоуважаемого судью господина ... Бени и госпожу Лилиану.
— А она зачем Вам понадобилась? — удивился Вуд.
— Госпожа Лилиана, — спокойно ответил Крис, — Моя давняя подруга и непревзойденный лекарь. Её опыт может быть бесценен в нашем деле.
— Согласен, — Джеймс поднял вверх обе руки, — А дальше?
— Команда корабля была выведена на палубу, а сержант со своими людьми быстро нашел то, что требуется. А именно, клетки и ящики с «животными», которые были уже подготовлены к выгрузке. Мадам Брюссо в данный момент заперта в своей каюте. Теперь остается только разыграть последний акт нашей гениальной пьесы, но с соблюдением всех законов и правил. Для этого-то мне и нужен судья Бени. Этот крючкотвор...
— Понятно, Крис, — перебил его полицейский, — Но почему Вы мне не сказали об этом раньше?
— Профессиональная тайна, — улыбнулся Норт, — Не обижайтесь.
В это время карета начальника полиции уже въехала на пристань. Командор и Вуд поднялись на борт большого корабля, где уже находилась полурота гвардейцев, охранявших матросов, сидевших прямо на палубе. Немного в стороне, опершись о бортик, стоял человек в судейской мантии, и с ним, усевшись на изящный стул, вела непринужденный разговор молодая женщина в зеленом платье. Это и были судья городского магистрата Тристан Бени и госпожа Лилиана.
На кормовой надстройке недалеко от штурвала зловеще чернело массивное кресло, обтянутое черной кожей и испещренное блестящими заклепками.
Сержант, лихо козырнув, доложил, что всё готово. Командор кивнул в знак согласия. Двое рослых солдат вывели на палубу высокую женщину, закутанную в лиловый плащ. Глаза её нервно вращались, обводя свирепым взглядом непрошенных гостей.
— По каком праву! — заорала она, едва подойдя к командору, — Это мой корабль, и я не допущу...
— Успокойтесь, баронесса, — осадил её Вуд, — Сейчас всё узнаете.
— Я этого так не оставлю! — мадам Брюссо направилась к своему креслу, но гвардейцы преградили ей дорогу.
— Я бы на Вашем месте вел себя тише, — посоветовал женщине Крис, — Не усугубляйте того, что уже натворили.
— Я — на своём месте, —