тюрьму, и он умер, не дождавшись решения суда. Мать, не перенеся позора, отправилась вслед за мужем в мир иной, а Джоанну попросили убраться с острова на все четыре стороны. Тогда она, продав всё, что можно, и прихватив с собой все родительские деньги, купила корабль и набрала команду из отъявленных головорезов. Разъезжая по округе, баронесса скупила за бесценок несколько рабынь и приступила к осуществлению давней детской мечты. Она создала зверинец, питомцами которого являлись...
— Рабыни? — Крис чуть не потерял дар речи.
— Именно так, — Джеймс кивнул головой, — Кто-то изображает обезьяну, кто-то — черепаху. Ну, и так далее. И не просто изображает, а живет их жизнью. На каком-то забытом Богом островке эта садистка нашла женщину, которая и дрессирует новых зверушек, как выражается сама Джоанна. Слухи дошли до двора, и срочно был составлен документ, предписывающий изловить и арестовать бывшую баронессу Джоанну Терезию Монрой, как особу, позорящую высокий титул и устои общества. Каким-то образом, узнав об этом, эта иерзавка взяла себе псевдоним мадам Брюссо и в некоторой мере себя обезопасила. Теперь она на своем корабле разъезжает по небольшим портовым городам, останавливаясь там на одни лишь сутки, и дает представления. Должен Вам сказать, что народ идет на них с огромным удовольствием, чем существенно пополняет кошелек этой Брюссо.
— И что? — сдавленным голосом спросил Норт.
— Через час её корабль будет швартоваться в нашем порту. Уже получен сигнал с внешнего форта. А перед самой нашей встречей я получил предписание арестовать эту мадам. И мне нужна Ваша помощь.
— Говорите, — Крис вытянулся в струнку.
— Мне нужно, чтобы корабль этот «примерз» к пирсу. И чтобы ни один матрос не исчез с его борта. Также мне нужно, чтобы все клетки с животными, как не противно это говорить, не попали обратно на корабль. Самое лучшее, если удастся всё это сделать прямо в зале, где будет проходить представление, на глазах у публики.
— Психологический ход? — усмехнулся Крис.
— Пожалуй, — неуверенно ответил Вуд, — И в целях воспитания тоже не повредит.
— Я помогу Вам, — после недолгих раздумий согласился командор.
Представление было назначено на шесть часов вечера. На одной из площадей города был сооружен широкий помост. Рядом с ним, накрытые плотной парусиной, громоздились ящики и клетки. Возле них неотступно находилась охрана, состоявшая из матросов корабля, на котором и прибыл этот экзотический зверинец. На небольшом отдалении от арены был раскинут ярко красный шатер.
Вуд в своем неизменном черном камзоле и шляпе прохаживался неподалеку, изредка поглядывая на огромные башенные часы. Было заметно, что начальник полиции чем-то взволнован, но само появление стража порядка выглядело вполне естественно. Во-первых, большое скопление народа требовало от полиции соблюдения порядка. Во-вторых, господин главный полицейский — тоже человек. Ему тоже хочется посмотреть на диковинных животных.
— Вы чем-то взволнованы, господин Вуд, — к Джеймсу подошел лейтенант Кроу.
— Ах, это Вы! — воскликнул тот.
— Вам велено передать, — Кроу наклонился к самому уху, — Всё в порядке.
— А где сам Норт?
— Не волнуйтесь, — улыбнулся лейтенант, — Он тоже появится в нужный момент.
Часы на башне пробили шесть раз. Из шатра, одетая в обтягивающее трико красного цвета и высокие сапоги, выбежала женщина. Густые вьющиеся волосы её развевались на ветру, как паруса. Она легко взбежала на помост под одобрительные крики и аплодисменты публики и принялась раскланиваться во все стороны.
— Дамы и господа! — зычным голосом произнесла дама, — Я рада, что моё скромное представление вызвало у вас интерес. Сегодня у нас необычный день. Я хочу...
— Лейтенант! — зашипел Вуд, — Кто это?
— Где, простите? — Кроу сделал невинное лицо.
— Там! На помосте! Это не мадам Брюссо!
— Конечно, нет, —