Сходите в соседний дом, — попросил Крис, — И то же самое скажите лейтенанту Кроу. Скажите, что я жду его здесь.
Посыльный умчался по указанному адресу, а Норт вывел своего буланого коня из стойла. Не часто начальник полиции просил прибыть комндора в таком спешном порядке.
— Не иначе, что-то серьезное, — пробурчал себе под нос Крис, садясь в седло.
— Что случилось? — всегда жизнерадостное лицо адъютанта было серьезным и сосредоточенным, — Война?
— Ты шути, но знай меру! — прикрикнул на него Крис.
— Господин командор! — закричал полицейский им вдогонку, — Господин Вуд будет ждать Вас на пристани!
— Тьфу! Сразу сказать не мог? — огрызнулся Крис, пришпоривая коня.
В порту царила обычная суета: бегали носильщики, торговцы крутились у окошка коменданта порта, пытаясь узнать, какой товар прибывает, зеваки шатались у пирсов, глазея на иностранные корабли, обсуждая их оснастку и вооружение.
У швартовой тумбы стоял невысокий человек в строгом черном камзоле и широкополой шляпе. Это и был начальник городской полиции Джеймс Вуд. Крис соскочил с лошади, передав узду лейтенанту, и быстрым шагом направился к своему другу.
— Что случилось? К чему такая спешка? — спросил Норт, — Ваш посыльный меня из постели вытащил.
— Не сочиняйте, — улыбнулся Джеймс, — По моим сведениям Вы встаете засветло.
— Так что произошло? — не унимался командор.
— Пару часов назад, — медленно начал Вуд, — Я получил депешу от моего старого знакомого. Он сообщает, что к нам направляется зверинец мадам Брюссо.
— Зверинец? — переспросил Крис, — А причем здесь я? Есть комендант порта. Пусть занимается разгрузкой. Или Вы...
— Успокойтесь, пожалуйста, — перебил ... его Вуд, — Вы не знаете, кто такая эта мадам Брюссо.
— Понятия не имею, — пожал плечами Норт, — И, честно говоря, не горю желанием с ней познакомиться.
— Напрасно, — покачал головой начальник полиции, — Эта мадам — очень своеобразная личность. Ненависти и жестокости в ней столько...
— К кому? — хмыкнул командор.
— Ко всем! — Вуд поправил шляпу, — Слушайте и не перебивайте. Только давайте отойдем в тихое место. У нас еще есть пара часов, и я успею Вам кое-что рассказать.
Усевшись за маленький столик в «Баламуте» и заказав по кружке старого доброго эля, Вуд продолжил:
— Мадам Брюссо — это псевдоним. Настоящее имя этой стервы баронесса Джоанна Терезия Монрой. Вам это имя ничего не навевает?
— Нет, — помотал головой Крис.
— Тогда слушайте дальше. Родители её получили от какого-то умершего родственника огромное наследство, что в сочетании с громким титулом и древним родом открыло им путь наверх. Но неуживчивость отца семейства и склочный характер матери быстро эту дверцу захлопнули. За какие-то грехи эту семейку сослали на Тринидад, где и родилась Джоанна. Сначала всё шло нормально. Девочка росла нежным ребенком. Но однажды она увидела, как её многоуважаемая мамаша избивает рабыню. Казалось бы, двенадцатилетняя девочка должна испугаться, но только не Джоанна. Глядя на страдания бедной невольницы, она ощутила сексуальное удовлетворение. Причем, такое сильное, что чуть не брякнулась в обморок.
— А такое бывает? — перебил друга командор.
— Бывает, но редко, — спокойно ответил Джеймс, — Я беседовал с некоторыми эскулапами. Так вот. С тех пор эта маленькая негодяйка сама подстраивала так, что вслед за её шалостями следовало наказание. Причем, на мужчин ей было наплевать. Её волновали молодые девушки, преимущественно темной расы.
— То есть, рабыни, — сделал вывод Норт.
— Совершенно верно! — подтвердил Вуд, — Дальше — больше. Когда Джоанна подросла, то уже сама хлестала плеткой направо и налево. Но однажды случился конфуз. У них в доме появилась белая служанка, которая не являлась рабыней. За какую-то провинность Джоанна её избила так, что девушка скончалась. Генри Монроя, как главу дома, заключили в