море.
— Отмучалась ящерка, — грустно сказала Гизелла, подставляя Дане вечернюю порцию похлебки, — Все мы скоро на дне окажемся. Кто раньше, кто позже. И меня эта гадина убьет, когда случай представится. Ешь, животинка.
Дрессировщица потрепала «обезьянку» по стриженой голове и ушла.
Следующие три дня Гизелла не появлялась на палубе, и «животные» сидели голодными. А на четвертый день один из матросов сказал, что дрессировщица вскрыла себе вены и умерла, лежа в кровати. Госпожа была в ярости и хлестала плетью направо и налево. Досталось всем, даже Джону. Но корабль шел своим курсом, и казалось, ничто не может изменить ставший привычным жизненный уклад.
***
Окончив обучение, Крис был направлен на службу в одну из глухих провинций Соединенного Королевства. После гибели любимой девушки и смерти отца, молодой человек стал угрюмым и нелюдимым. На новом месте многочисленными друзьями не обзавелся и связей с сильными мира сего не заимел. Но обязанности свои выполнял добросовестно. Даже слишком, за что у начальства уважением не пользовался.
Прослужив десять лет, Кристофер Норт получил звание капитана-командора за дерзкую и удачную вылазку против испанской эскадры, изрядно портившей нервы столичным генералам. А вместе с чином и новое назначение на отдаленные границы командором маленькой эскадры, а заодно, и городским гарнизоном. Кроме этого, в его ведение был отдан весь штат местной полиции. Наделяя нежелательного офицера такими полномочиями, все надеялись, что в скором времени и с этого места его погонят.
Но людям свойственно ошибаться. Норт взялся за дело рьяно и через пол года сумел навести порядок в своём хозяйстве: снял с должностей ленивых и неграмотных офицеров, заменив их проверенными людьми, выявил и отправил под суд казнокрадов и взяточников, заставив их родственников возместить ущерб, навел порядок и в полиции, чему был несказанно рад начальник, ставший другом и помощником Командора. И на флоте и в гарнизоне Крис вскоре завоевал непререкаемый авторитет.
Магистрат даже выделил ему небольшой двухэтажный дом на окраине города. Норт даже не отказывался. Усадьба стояла на равном удалении от расположения сухопутных войск и порта. Здесь было тихо и спокойно. И еще одно обстоятельство радовало Криса: поблизости не жили эти надутые чопорные представители высшего общества, неизвестно как сколотившие себе огромные состояния.
— Пусть варятся в своём супе, — говорил не раз командор, — Но подальше от меня.
Разъезжать по городу Крис предпочитал не в положенном ему по рангу экипаже с эскортом гвардейцев, а верхом на коне в сопровождении своего адъютанта и друга лейтенанта Бернарда Кроу, который был еще и его соседом. Не гнушался командор и нижних чинов. Он мог, если позволяло время, перекинуться парой фраз с патрульными солдатами, несшими службу на улицах города. Нередко заскакивал и в полицейские участки осведомиться о состоянии дел.
Сослуживцы, зная, что их командир живет один, не раз предлагали ему завести служанку или экономку, даже пару раз затаскивали его на рынок, где продавали рабынь. Но Крис отнекивался, находя тысячи причин. Обедал он в припортовой таверне с очень смешным названием «Баламут» или в гарнизоне, садясь за один стол с солдатами и нижними чинами.
Как-то, сидя у начальника полиции в его кабинете, он сказал:
— Видите ли, мой друг Джеймс, мне не важно, какие нашивки и регалии на мундире. Если человек несет службу исправно и честно, то он мне более дорог, чем обвешанный наградами генерал, но при этом лентяй и вор.
Ясным осенним утром в дом Норта постучался посыльный.
— Господин командор, — выпалил он, — Вас срочно хочет видеть начальник полиции Джеймс Вуд.
— Что стряслось? — Крис начал спешно собираться.
— Не знаю, — пожал плечами молодой парень в мундире сержанта полиции, — Но господин Вуд просил поторопиться.
—